『星の王子様』、文学的現象の物語

Frenchto
フランスで飢えに苦しみ、凍えさせられている友人を慰めるために書かれた本が、聖書に次いで世界で最も翻訳された本となる。これが『星の王子さま』の不思議な物語です。『星の王子さま』は、普遍的な傑作として書かれたものではありません。それは、ほとんど私的な手紙のような、捧げ言葉であり、次のような謝罪が添えられていました。「この本を大人の方に捧げたことを、子供たちにはお許しいただきたい。でも、その方は私の一番の友達で、子供向けの本も理解してくれるかもしれない。」 しかし、その一文で既にすべてが明らかになります。本当に『星の王子様』の読者は誰なのでしょうか?子供たち、子供だったことを覚えている大人たち、それとも途中で立ち止まってしまった人たち?誰もが、『星の王子様』は単なる子供向けのおとぎ話だと思っています。それは間違いです。サン=テグジュペリは実際、自分自身が最初に「子供時代の国」に戻ろうとしていたのです。そして、彼の本はそれを忘れてしまった大人たちに語りかけています。真の逆転は、星の王子様のシンプルさは見かけだけであるということです。それは、読む人によって変化する物語であり、それぞれの文に歴史の傷が含まれているのです。サン=エグジュペリは『星の王子様』をフランスで書いたのではなく、第二次世界大戦中に亡命先のニューヨークで書いています。彼はすでに有名な作家で、ヨーロッパ全土、さらにはアメリカでも読まれていましたが、誰も彼に対しておとぎ話、ましてやそのようなものを期待してはいませんでした。この本はアメリカの出版社からの依頼で生まれたもので、おそらく、サン=エグジュペリがテーブルクロスに小さなキャラクターを描いたある昼食会から着想を得たものです。しかし実際には、そのアイデアは何年も前から彼の頭の中にあったのです。飛行士である彼は、子供の頃のように、子供向けの本を書き、絵を描きたかったのです。そして、『星の王子さま』の冒頭で砂漠に墜落する飛行士こそが、彼自身の自伝に偽装されたものなのです。同じテーマは、彼の以前の作品『夜行便』から『南部急行』までに見られます。広大な空間、夜、流れる時間の前で、常に孤独な男性が描かれています。重要な詳細:サン=エグジュペリは、トランプの合間や、ルームメイトにスクランブルエッグを頼む合間に、1時間ずつ交代で眠りながら、夜に執筆していました。母親には「夜の9時までは、生きているとは言えない」と話していました。『星の王子さま』は彼だけのものではありません。そこには彼の妻であるコンスエロもいます。彼女は彼の「バラ」、ミューズ、敵対者であり、二人は天才的でいながらも扱いにくい夫婦でした。二人が離れているときは、胸を打つようなラブレターを書き合い、同じ部屋にいるときは大惨事でした。それでも、ロングアイランドの別荘で本を完成させるための条件を整えてくれたのは、まさに彼女でした。必要な平穏と孤独を与えてくれたのも彼女でした。そして、おそらく彼女との緊張関係こそが、距離、決して完全には手の届かない愛の詩を生み出したのでしょう。イラストは?彼のもので、彼はそれらを不可欠なものと考えていました。羊の入った箱がなければ、この本は成り立たなかったでしょう。彼は挿絵の配置に強い執着心を抱いており、アメリカの出版社と口論し、絵を描くときは子供のように舌を出して、間違いを犯さないようにしていました。しかし、最も驚くべきことは、タマネギのように繊細な原稿の初稿には、ささげの文さえもないことです。また、1943年のアメリカ版と1946年のフランス版の違いはごくわずかですが、啓発的なものがあります。たとえば、星の王子様が見る夕日が、一方の版では44回、もう一方の版では43回です。そして、その数字はおそらく偶然に選ばれたものではありません。それは彼の人生のカウントダウンである可能性があります。まるで本自体が、自分が死にゆくことを知っている者が書いた死の予告であるかのようです。アメリカでの出版は即座に大成功を収めましたが、サン=エグジュペリは出版式にさえ出席しませんでした。彼はすでに北アフリカへと出発していたのです。一方、フランスでは、原作の挿絵なしで戦後になって本が出版されます。挿絵はニューヨークに残っていたため、写本家によって再現されました。それでも、この現象は爆発的に広がります。700の言語と方言への翻訳、あらゆる場所での脚色、大陸を超えた文学的神話。特に、サン=エグジュペリが個人的なつながりを持っていた日本やアルゼンチンなどで広まりました。しかし、なぜ『星の王子様』は唯一無二の現象なのでしょうか?最も引用されている文の1つにあるように、「大人は皆、かつては子どもだった。でも、それを覚えている人はほとんどいない」からです。この本には、一つではなく千の意味があります。ある人には友情の物語、ある人には戦争と資本主義に対する激しい批判、またある人にはノスタルジー、故郷への帰還、自分の「バラ」に対する責任についてのマニュアルです。そして、地球を脅かすバオバブについてはどうでしょうか?それは、成長して破壊する民族主義、環境問題、あるいは単に個人的な傷かもしれません。時間内に根絶されなければ、それらは人生に侵食してくるのです。原版では、サン=テグジュペリはこの本を「軽々しくではなく、真剣に」読むように求めています。そして、おそらくこれがまさに鍵なのです。『星の王子様』は、読む人を毎回変えてしまう本なのです。10歳ですべてを理解したと思い込む人もいれば、50歳になって何も見えていなかったことに気づく人もいます。残る言葉はこれです。「星の王子様」のシンプルさは罠です。この本は、あなたを永遠に伴い、子供の頃の自分を思い出すようにと、毎回挑戦を投げかけてくるのです。このストーリーを読んで、あなたが「星の王子さま」を違う目で見ることができたなら、Lara Notesで「I'm In」とマークすることができます。これは「いいね!」ではなく、この視点が今やあなたのものになったことを示す方法です。そして明日、世界で最も翻訳された本が、はじめは亡命中の友人同士の憂鬱な捧げ物に過ぎなかったことを誰かに話すとき、Lara NotesのShared Offlineでその会話をマークできます。なぜなら、ある種の物語は共に思い出される価値があるからです。このNotaはFrance Cultureからのものです。これで約2時間分の放送時間を節約できました。
0shared
『星の王子様』、文学的現象の物語

『星の王子様』、文学的現象の物語

I'll take...