「翻譯不僅僅是將文字從一種語言轉換為另一種語言」:人工智慧正在重新定義翻譯培訓與翻譯專業
Frenchto
當 Clarisse Beretta 說她想當翻譯時,最常見的反應是:「但現在一切不都是由 AI 來做嗎?」 然而,儘管機器給人帶來了希望,但她的故事卻絕非過時。Clarisse 今年 23 歲,剛從斯特拉斯堡的歐洲翻譯專業學院畢業,她每月透過翻譯資訊科技、電子遊戲和漫畫作品,賺取 400 至 600 歐元的收入。這個開始並不容易,但她沒有退縮:「這個行業正在發生變化,需要一段時間才能真正在其中生存下去。」她帶著一絲樂觀和對未來的疑問如此說道。一個徹底顛覆一切的論點:人工智慧已經取代了翻譯這個想法是錯誤的。不僅翻譯無法簡化為在不同語言之間自動切換詞彙的過程,而且人工智慧的進步正在改變這項職業,而不是使其消失。事實上,科技帶來的壓力正迫使翻譯人員重塑自我,學習新技能,適應「後編輯」(即審校機器生成的文本)等新角色,並面臨激烈的價格競爭。Clarisse 正是這種轉變的代表:她年輕、剛拿到碩士學位,而且意識到自己必須不斷學習。統計數據證實了這一點:根據 2026 年最新的歐洲 ELIS 調查,只有 41% 的自由翻譯人員認為自己的財務前景可持續,而三年前這一比例為 64%。擁有 2 至 5 年經驗的翻譯工作者(也就是剛進入這個行業的人)的信心下降幅度最大。然而,在這些數字背後,隱藏著適應與挑戰的故事。舉一個具體的例子:如今,許多翻譯人員都從事「後編輯」工作,也就是校對人工智慧產生的文本。這是一項全新的工作,不僅需要語言知識,還需要具備辨識機器無法察覺的細微差別、文化誤解和錯誤的能力。Clarisse 表示,她必須學會與人工智慧「對話」,修正過於直譯的機器翻譯,或是那些忽略了漫畫語氣或電玩術語的翻譯。這不僅僅是一份文字工作,更是一份需要掌握背景、文化和敏銳度的工作。那麼價格壓力呢?這確實存在,但並非全是人工智慧的錯。這個產業本來就已經很脆弱了;如今,隨著自動化的發展,許多客戶期望能夠支付更低的費用,認為人力工作已經變得微不足道。事實上,正是在機器出錯的時候,人類翻譯員的附加價值——即捕捉雙關語、俏皮話和隱晦典故的能力——才會顯現出來。有一個很少有人知道的事實:在法國,大多數自由翻譯的收入低於最低工資標準,只有少數人能夠單靠翻譯維生。然而,如今能夠堅持下去的翻譯人員,通常是那些能夠進行專業化、持續學習並提供人工智慧無法複製之服務的人。這場辯論忽視了一個重點:翻譯從來不僅僅是文字的轉移。它是對意義的協商,是連接不同世界的橋樑。當 Clarisse 修正人工智慧在一本漫畫中直譯的對話時,她所做的遠不止是「轉換語言」:她是在重現一種效果、一個微笑、一種意義。而這是任何機器都還未真正具備的能力。現在,有一個幾乎總是被忽視的觀點:對翻譯職業的真正威脅並非人工智慧,而是對翻譯角色的低估。如果大眾、客戶甚至是大學都認為任何人(或任何軟體)都能翻譯,那麼面臨的風險就不僅僅是失去工作機會,還可能導致溝通品質本身的下降。翻譯的未來不會是人類的,也不會是人工智慧的,而是人機共存的:那些懂得如何與機器整合,而不成為機器奴隸的人,仍然會有很多話要說。最後要留下的一句話是:翻譯從來不僅僅是改變文字,而是改變觀點。如果你在 Clarisse 的故事中找到了自己的影子,可以在 Lara Notes 上按下「I'm In」:這不是點讚,而是你表示現在這個想法也屬於你的方式。如果明天你告訴別人,翻譯的真正挑戰在於了解機器做不到哪些事情,你可以在 Lara Notes 上用「Shared Offline」標記這一點,這樣這段對話就不會遺失。本文摘自《世界報》(Le Monde),與閱讀原文相比,你節省了將近 20 分鐘的時間。
0shared

「翻譯不僅僅是將文字從一種語言轉換為另一種語言」:人工智慧正在重新定義翻譯培訓與翻譯專業